'Avodah Zarah
Daf 70a
יִצְרָא דְּיֵין נֶסֶךְ לָא תָּקֵיף לְהוּ. זוֹנָה יִשְׂרְאֵלִית וְגוֹיִם מְסוּבִּין — חַמְרָא אָסוּר, מַאי טַעְמָא? הוֹאִיל וְזִילָה עֲלַיְיהוּ, בָּתְרַיְיהוּ גְּרִירָא.
Traduction
but the passion for wine used for a libation does not overwhelm their judgment, and they will not allow her to use it for a libation. In the case of a Jewish prostitute and gentiles dining with her, the wine is forbidden. What is the reason? It is that since she is contemptible in their eyes, she is subjugated to them, and they use the wine for a libation without consideration for her.
Rachi non traduit
יצרא דיין נסך לא תקיף להו. לנסוכי:
בתרייהו גרירא. דשבקה להו לנסוכי:
הָהוּא בֵּיתָא דַּהֲוָה יָתֵיב בֵּיהּ חַמְרָא דְּיִשְׂרָאֵל, עָל גּוֹי אַחְדַּהּ לְדַשָּׁא בְּאַפֵּיהּ, וַהֲוָה בִּיזְעָא בְּדַשָּׁא, אִישְׁתְּכַח גּוֹי דְּקָאֵי בֵּינֵי דַּנֵּי. אֲמַר רָבָא: כֹּל דְּלַהֲדֵי בִּיזְעָא — שְׁרֵי, דְּהַאי גִּיסָא וְהַאי גִּיסָא — אֲסִיר.
Traduction
§ The Gemara relates: There was an incident involving a certain house where Jews’ wine was stored. A gentile entered the house, and he locked the door before the Jew, but there was a crack in the door, and the gentile was found standing between the barrels. Rava said: All the barrels that were opposite the crack through which the gentile could be seen are permitted, because he would have been wary about being seen tampering with them. Barrels on this side and that side of the crack, where the gentile could not be seen, are forbidden, as perhaps the gentile used them for a libation.
Rachi non traduit
דלהדי ביזעא שרי. אף בשתיה דמירתת ולא נגע:
דהאי גיסא והאי גיסא אסור. אף בהנאה. וכשאין נתפס על כניסתו כגנב עסקינן שהיה לו חלק ביין דאי נתפס עליו כגנב כוליה שרי. ואית דגרסי הוו ביזייני בדשא חורין וסדקין ובקיעין. ובקעהו תרגומו ובזעהו:
הָהוּא חַמְרָא דְּיִשְׂרָאֵל, דַּהֲוָה יָתֵיב בְּבֵיתָא, דַּהֲוָה דָּיַיר יִשְׂרָאֵל בָּעֶלְיוֹנָה וְגוֹי בַּתַּחְתּוֹנָה. שְׁמַעוּ קָל תִּיגְרָא, נָפְקִי, קְדֵים אֲתָא גּוֹי אַחְדַּהּ לְדַשָּׁא בְּאַפֵּיהּ. אֲמַר רָבָא: חַמְרָא שְׁרֵי, מֵימָר אָמַר: כִּי הֵיכִי דִּקְדֵים אֲתַאי אֲנָא, קְדֵים וַאֲתָא יִשְׂרָאֵל וְיָתֵיב בָּעֶלְיוֹנָה וְקָא חָזֵי לִי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain Jew’s wine that was stored in the lower story of a house, in which the Jew was living in the upper story and a gentile in the lower story, and the wine could be supervised from the upper story. One day the residents heard a sound of quarreling and went outside. The gentile came back in first and locked the door before the Jew. Rava said: The wine is permitted, because the gentile presumably said to himself: Just as I came back in early, perhaps my neighbor the Jew came back in early and is sitting in the upper story and watching me, and therefore he would not use the wine for a libation.
Rachi non traduit
ישראל בעליונה ועובד כוכבים בתחתונה. ויין בתחתונה וישראל רואהו מלמעלה:
שרי. כל שרי דהכא שרי אף בשתיה דהא לא נגע קאמרינן וכל אסיר דהכא אף בהנאה ובכולהו הלכתא כרבא:
הָהוּא אוּשְׁפִּיזָא דַּהֲוָה יָתֵיב בֵּיהּ חַמְרָא דְּיִשְׂרָאֵל, אִישְׁתְּכַח גּוֹי דַּהֲוָה יָתֵיב בֵּי דַנֵּי. אֲמַר רָבָא: אִם נִתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב — שְׁרֵי, וְאִי לָא — אֲסִיר.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain inn [ushpiza] where a Jew’s wine was stored, and a gentile was found sitting among the barrels. Rava said: If he was caught as a thief, i.e., if the gentile seemed startled and did not have a good explanation for being there, the wine is permitted, as the gentile was presumably afraid about being caught and would not have used it for a libation. But if not, the wine is forbidden.
הָהוּא בֵּיתָא דַּהֲוָה יָתֵיב בֵּיהּ חַמְרָא, אִישְׁתְּכַח גּוֹי דַּהֲוָה קָאֵים בֵּי דַנֵּי. אֲמַר רָבָא: אִי אִית לֵיהּ לְאִישְׁתְּמוֹטֵי — חַמְרָא אֲסִיר, וְאִי לָא — חַמְרָא שְׁרֵי. מֵיתִיבִי: נִנְעַל הַפּוּנְדָּק, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ: ''שְׁמוֹר'' — אָסוּר. מַאי לָאו אַף עַל גַּב דְּלֵית לֵיהּ לְאִישְׁתְּמוֹטֵי? לָא, בִּדְאִית לֵיהּ לְאִישְׁתְּמוֹטֵי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain house where wine was stored. A gentile was found standing among the barrels. Rava said: If he has a way to excuse his entrance to where the wine was stored, the wine is forbidden, but if not, the wine is permitted. The Gemara raises an objection to this ruling from a baraita: If an inn was locked and a gentile was inside, or if the Jew said to the gentile: Safeguard my wine, the wine is forbidden. What, is it not forbidden even if the gentile does not have a way to excuse his entrance? The Gemara answers: No, the baraita is referring to a situation where he does have a way to excuse his entrance; otherwise the wine is permitted.
Rachi non traduit
אי אית ליה לאישתמוטי. ולומר לכך נכנסתי סמכא דעתיה ולא מירתת דכי על להך ביתא מעיקרא אדעתא דלנסוכי על וסבר אי משכחו לי אשתמיטנא. ואע''ג דבמגע היין לית ליה לאשתמוטי אסור דאי לאו לנסוכי על למה ליה דעייל ולא דמי למניח עובד כוכבים בחנותו דהתם דכיון דברשות עייל וידעינן למאי עייל כל זמן שלא הודיעו שמפליג מותר דסבר אי נגענא השתא אתי וחזי לי:
ואי. לית ליה לאישתמוטי שרי וכיון דבהול הוא על כניסתו מירתת ולא נגע:
ננעל הפונדק. ונתייחד עובד כוכבים עם היין או שאמר ישראל לעובד כוכבים שמור עמוד מבחוץ ושמור:
אסור. דחיישינן דלמא על כיון דא''ל שמור סמכא דעתיה דמפליג מיניה:
הָהוּא יִשְׂרָאֵל וְגוֹי דַּהֲווֹ יָתְבִי וְקָא שָׁתוּ חַמְרָא, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל קָל צַלּוֹיֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא, קָם וַאֲזַל. אֲמַר רָבָא: חַמְרָא שְׁרֵי, מֵימָר אָמַר: הַשְׁתָּא מִדְּכַר לֵיהּ לְחַמְרֵיהּ וְהָדַר אָתֵי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain Jew and a certain gentile who were sitting and drinking wine. The Jew heard the sound of praying at the synagogue. He got up and went to pray. Rava said: The wine is permitted, because the gentile presumably said to himself: Any moment now he will remember his wine and come back.
Tossefoth non traduit
שמע ישראל קל צלויי. ודוקא היין שעל הדולבקי שרי כדתנן במתני' ורבא קמ''ל דקל צלויי כלא הודיעו שמפליג דמי אי נמי שאפי' על השולחן מותר ובדלא אמר לו הוי מזוג ושותה:
הָהוּא יִשְׂרָאֵל וְגוֹי דַּהֲווֹ יָתְבִי בְּאַרְבָּא, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל קָל שִׁיפּוּרֵי דְּבֵי שִׁימְשֵׁי, נְפַק וַאֲזַל. אֲמַר רָבָא: חַמְרָא שְׁרֵי, מֵימָר אָמַר: הַשְׁתָּא מִדְּכַר לֵיהּ לְחַמְרֵיהּ וְהָדַר אָתֵי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain Jew and a certain gentile who were sitting on a ship. The Jew heard the sound of the shofar of twilight indicating the beginning of Shabbat. He disembarked and went into town to spend Shabbat there. Rava said: The wine is permitted, because the gentile presumably said to himself: Any moment now he will remember his wine and come back.
Rachi non traduit
שיפורא דבי שימשי. של ערב שבת שהיו תוקעין להבדיל בין קדש לחול:
וְאִי מִשּׁוּם שַׁבְּתָא, הָאָמַר רָבָא: אֲמַר לִי אִיסּוּר גִּיּוֹרָא, כִּי הֲוֵינַן בְּאַרְמָיוּתַן אָמְרִינַן: יְהוּדָאֵי לָא מְנַטְּרִי שַׁבְּתָא, דְּאִי מְנַטְּרִי שַׁבְּתָא כַּמָּה כִּיסֵי קָא מִשְׁתַּכְחִי בְּשׁוּקָא. וְלָא יָדַעְנָא דִּסְבִירָא לַן כְּרַבִּי יִצְחָק, דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: הַמּוֹצֵא כִּיס בְּשַׁבָּת מוֹלִיכוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The Gemara comments: And if one might object that the gentile is presumably not concerned because he knows that the Jew will not return until the end of Shabbat, didn’t Rava say: Issur the Convert told me: When we were still gentiles, before converting, we used to say: Jews do not actually observe Shabbat, as, if they observe Shabbat, how many wallets would be found in the marketplace that the Jews could not take on Shabbat? And I did not know that we maintain that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yitzḥak, as Rabbi Yitzḥak says: One who finds a wallet on Shabbat may carry it in increments of less than four cubits. Evidently, gentiles assume that a Jew would violate Shabbat for monetary gain.
Rachi non traduit
ואי משום שבתא. וא''ת דסמכא דעתיה דעובד כוכבים משום דלא אתי ישראל בשבתא האמר לי איסור גיורא כו':
פחות פחות מד' אמות. ועומד לפוש וליכא עקירה מתחילת ד' לסוף ארבע:
הָהוּא אַרְיָא דַּהֲוָה נָהֵים בְּמַעְצַרְתָּא, שְׁמַע גּוֹי, טְשָׁא בֵּינֵי דַּנֵּי. אָמַר רָבָא: חַמְרָא שְׁרֵי, מֵימָר אָמַר: כִּי הֵיכִי דְּטָשֵׁינָא אֲנָא, אִיטְשָׁא נָמֵי יִשְׂרָאֵל אֲחוֹרַיי וְקָא חָזֵי לִי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain lion who roared in a winepress. A gentile heard the roar and was frightened, and he hid among the barrels of wine. Rava said: The wine is permitted, because the gentile presumably said to himself: Just as I am hiding, a Jew might also be hiding behind me and see me.
Rachi non traduit
טשא. נתחבא:
הָנְהוּ גַּנָּבֵי דְּסָלְקִי לְפוּמְבְּדִיתָא, וּפְתַחוּ חָבְיָתָא טוּבָא. אֲמַר רָבָא: חַמְרָא שְׁרֵי. מַאי טַעְמָא? רוּבָּא גַּנָּבֵי יִשְׂרָאֵל נִינְהוּ. הֲוָה עוֹבָדָא בִּנְהַרְדְּעָא, וְאָמַר שְׁמוּאֵל: חַמְרָא שְׁרֵי.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving certain thieves who came to Pumbedita and opened many barrels of wine. Rava said: The wine is permitted. What is the reason? Most of the thieves in Pumbedita are Jews, and the halakha follows the majority, and therefore the wine is not rendered forbidden. There was a similar incident in Neharde’a, and Shmuel said: The wine is permitted.
Tossefoth non traduit
פתחו חביתא טובא. הכא לאו דוקא טובא כיון דתלינן בישראל אבל בסמוך הוי דוקא כיון דפתחו טובא ואית דל''ג טובא וגרס ליה בסמוך וכיון דאיכא דפתחי לשום ממונא:
כְּמַאן? כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּאָמַר: סְפֵק בִּיאָה טָהוֹר.
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is this? Perhaps it is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who says with regard to cases of uncertainty concerning ritual purity that if the uncertainty is with regard to a person’s entry into a certain place, he is deemed pure.
Rachi non traduit
ספק ביאה. דלא ידעינן עובד כוכבים אי על אי לא על טהור ומשום הכי שרי דשני לן ספק ביאה מביאה ודאי וספק מגע:
דִּתְנַן: הַנִּכְנָס לְבִקְעָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְטוּמְאָה בְּשָׂדֶה פְּלוֹנִית, וְאָמַר: הָלַכְתִּי בַּמָּקוֹם הַלָּז, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם נִכְנַסְתִּי לְאוֹתָהּ שָׂדֶה אִם לֹא נִכְנַסְתִּי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: סְפֵק בִּיאָה — טָהוֹר, סְפֵק מַגָּע — טָמֵא!
Traduction
This is as we learned in a mishna (Teharot 6:5): With regard to one who enters into a valley during the rainy season, i.e., winter, when people generally do not enter this area, and there was ritual impurity in such and such a field, and he said: I know I walked to that place, i.e., I walked in the valley, but I do not know whether I entered that field where the ritual impurity was or whether I did not enter, Rabbi Eliezer says: In a case of uncertainty with regard to entry, i.e., it is uncertain whether he entered the area where the ritual impurity is located, he is ritually pure. But if he certainly entered the area where the ritual impurity is located and the uncertainty pertains to contact with the source of ritual impurity, he is ritually impure. Apparently, the ruling of Shmuel, that in a case where it is uncertain whether gentile thieves entered the house at all the wine is permitted, is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
בקעה. שדות הרבה זו אצל זו בימות הגשמים שזרועה היא ואין רבים דורסין אותה והוי רשות היחיד לטומאה וספיקא שאירעה בה הוי ספיקא טמא:
וטומאה בשדה פלונית. באחת מן השדות ואין אנו יודעין איזו היא:
הלכתי במקום הלז. בבקעה זו:
ספק מגע טמא. דאמר נכנסתי לשדה שהטומאה בה ואיני יודע אם נגעתי בטומאה אם לאו:
לָא, שָׁאנֵי הָתָם, כֵּיוָן דְּאִיכָּא דְּפָתְחִי לְשׁוּם מָמוֹנָא, הָוֵה לֵיהּ סְפֵק סְפֵיקָא.
Traduction
The Gemara rejects this: No, it is different there, with regard to the wine barrels. Since there are thieves who open barrels for the sake of perhaps finding money in them and are not interested in the wine, it is a case of compound uncertainty, as it is uncertain whether the thieves were gentiles or Jews, and even if they were gentiles, it is uncertain whether or not they touched the wine. In a case of compound uncertainty, everyone agrees that the wine is not forbidden.
Rachi non traduit
כיון דאיכא דפתחי חביות לשום ממונא. וכיון דחזו דחמרא הוא פרשי דבגניבותייהו טרידי ולא מנסכי:
הוי ספק ספיקא. ספק ישראל ספק עובד כוכבים ואת''ל עובד כוכבים ספק נגע ספק לא נגע ובהא אפילו רבנן מודו וכי פליגי רבנן עליה דר''א היכי דמליא שדה טומאה דאי על לה לא אפשר דלא האהיל דליכא אלא חד ספק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source